随着制造业的快速发展和与国际社会日益频繁的合作与交流,面对国外的英语材料,这要求我们的机械工程人员除了知识外还要具备一定的专业英语知识水平。综合英语。翻译能力;机械工程翻译与文学英语的翻译有很大的不同。机械工程翻译是一种科学的英语。科学的英语翻译不注重华丽的表达。一般来说,它没有主观要素来描述。它很少使用修辞方法,如文学人才,但侧重于事实推理。这是科学和合乎逻辑的。性和客观性是特征。因此,翻译应该更加注重内容的准确性,结构和概念。最重要的一点是要求翻译人员具备足够的背景知识。以下作者将介绍专业功能的组合。
机械工程翻译的特点
2.1 词汇
2.1.1 专业词汇较多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (间隙配合)
transition fit (过渡配合)
interference fit (过溋配合)
turning (车削)
2.1.2 较多的复合词、缩略词
随着发展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台)
headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划
2.1.3 动名词使用较广泛
动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)
2.1.4 非限定性词
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程翻译中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)
2.2 句子
2.2.1 被动语句使用较多
机械工程翻译中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”) 2.2.2句子较长 机械工程翻译为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术,如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。)