深圳翻译公司 深圳翻译机构 深圳英语翻译 深圳日语翻译 深圳韩语翻译 深圳翻译公司报价       
大图大图
  • 专业翻译公司指出医学翻译中常见的错误

  • 发布时间:2019年05月30日 点击次数:   
  • 国内研究人员的英语水平大多与中式英语相比,而SCI则需要英语文章,而单词的使用必须达到专业水平。今天,我已经找出了医学翻译审查和修饰过程中常见的一些类型的错误,这样小伙伴就可以在医学翻译过程中成功避开雷区。





    医学翻译





    单词错误如:当细胞融合程度达到80%时,胰蛋白酶消化我们已经看到这样的翻译:当细胞融合达到80%时,细胞被胰酶/胰液消化。

    显然,在这句话中,融合和胰酶都被误用了。纠正之后:不完整的组件或:在这两个句子中,每个子句都有一个主语和一个谓词。然而,这两句话的第一句话是一个完整的想法,而第二句从一个从属或协调的连词开始,并不完整。我们可以通过添加逗号来组合这两个句子:例如:胰岛素水平增加,您还可以添加过渡词(非连续词),例如:不正确使用修饰符(1)使用适当的统计检验来检查相关性在变量之间,包括学生的t检验,Spearman的秩相关和Pearson'之后是统计方法。

    如上一句所示,句子末尾列出的方法等同于变量。纠正后:适当的统计检验,包括学生t检验,Spearman等级相关性和Pearson'(2),作者原本想连续三个月表达,患者在举重物时感到疼痛。 。根据上述翻译,我们可以很容易地理解,该患者将对象抬起三个月(连续)并且在这样做时会感到疼痛。纠正后:其他常见错误

    (1)“检测”不能翻译为检测,如果是检测内容,则翻译为确定或测量,如果是检测物质的存在,则翻译为检测;例如:使用实时PCR方法使用HBV DNA含量(拷贝/ ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个测试应该使用测量或确定,因为它是测量内容,第二个测试应该使用detect,检测HBeAg的存在。

    (2)临床结果或治疗结果一般依次为疾病或患者,一般不用治疗或药物,如果要表达治疗或药物的疗效,一般应用临床疗效或临床疗效。 (详见附件材料,回复微信公众号“审核经验”,您可以获得资源)在审核和修饰过程中一般会遇到哪些问题?小编带你一起去旅行。纠正错误或不恰当的拼写,语法和措辞问题;准确运用该领域的学术概念和内在术语和用法,提高全文语言的学术和科学性;从生物学和医学的角度来看,遵循严谨的逻辑总结和推导,调整句子和段落之间的结构逻辑;提出了对实验设计的合理性,问题的基础和研究价值的修订。一个好的医学翻译或高分纸肯定会以专业的英语语言描述为基础。更多的积累,更多的学习和更多的参考是改善医学翻译的最佳方法。上述大多数错误都出现在翻译中。除了翻译之外,还有口头交流中的非专业或非专业翻译引起的各种错误和问题。


    在2015年,有这样一个消息,“西班牙华人由于语言障碍,该女子被误切入子宫。她谈到了中国移民赵,她在西班牙接受检查时发现了子宫的良性肿瘤。因为移民多年,赵女士觉得她的语言没问题,所以与医生的沟通是单独完成的,然后住进医院接受手术。她回到医院检查后不久,也就是说,子宫已经被移除了。

    事实证明,西班牙医院的医生提供了两种选择,一种是仅切除肿瘤,另一种是根治性子宫切口。虽然赵女士的外语在应对方面没有任何困难。
    日常生活中,面对专业的医学术语,她就像是在听圣经,只是一直回答“是”并签署同意书。