深圳翻译公司 深圳翻译机构 深圳英语翻译 深圳日语翻译 深圳韩语翻译 深圳翻译公司报价       
大图大图
  • 深圳翻译|论文翻译方法研究

  • 发布时间:2019年03月14日 点击次数:   
  •  由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因而,这对于咱们正朔翻译公司的舌人也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才缺少。因而,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做奉献。
    学术论文翻译办法研讨
        文化背景和言语习气的不同,中国人和西方人在表达方式上的显着差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译咱们要讲究一些办法如下:

    1.增译法(补充法)
        增译法是一种依据语法结构、表达习气、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、语句成分、原文中省掉的词、主语、  概括性和解释性词补充到方针文本中的翻译办法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
    (1)增加一个恰当的名词
    例如: 咱们都知道朝鲜战场是艰苦些。    
    Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名词“life”使读者获取信息愈加清晰。)
    (2)增加数量词。
    例如: 她的眼睛很漂亮。  
    Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需求增加量词来使得中英文相互对应。)
    (3)增加形容词
    例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
    当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到咱们要达到同样的水平,似乎没什么希望。  (增加了形容词“绝妙的”使得译句愈加生动形象,更具画面感。)
    (4)增加连词。
    例如: 留得青山在,不怕没柴烧。  
    So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
    (5)增加一个恰当的动词。
    例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
    他没有致闭幕词就宣告完毕会议。  (增加了动词“宣告”使得语句愈加具有整体性)

    2.减译法(省掉法)
        当咱们在做英汉语际翻译时,咱们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果咱们省掉掉这些多余的词的话,译文会愈加贴合方针读者的言语表达习气。这种办法也叫做:省掉法。正确运用省掉法会是译文简介明了,通俗易懂。省掉不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
    (1) 省掉代词。
    例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.  
    我到车站的时候,最终一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。  (第二个 “我” 应该被省掉,以避免重复。)
    (2) 省掉连词。
    例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
    早睡早起身体好。 (译者省掉了 “and” 。)
    (3) 省掉名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.  
    (在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
    (4) 省掉动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
    气体受热时所发作的变化与液体完全共同。 (省掉了重复的词语 “共同”。)

    3.分译法:
        英语长语句比较多,汉语语句相对而言比较短。在翻译时能够改动原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

    4.合译法:
        和分译法不同,合译法是将不同的语句成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达办法。

    5.反译法:
       一个问题有时能够从不同的角度来解释说明。有些语句英语是从正面 说的,汉语能够从反面来解释。
    (1) 否定译成必定。
    (2)必定译成否定。

    6.顺序调整法:
        一般来说,论文翻译时应该依照语句原来的顺序进行,但由于英汉两 种言语中定语、状语和一些其他成分的方位不完全相同,翻译时需求做必定的调整(例如选用倒译法),使其符合汉语的习气。