作为世界上最畅销的语言,英语翻译需求大,范围广,特别是中国加入WTO后,翻译业务一路飙升。 英语翻译的设计是所有语言中最广泛的范围,正朔英语翻译公司可以为客户提供高品质,专业的各种行业英语翻译服务。今天与大家分享下英语翻译时需要注意的几个问题。
一、不合习气的说法
不同的民族有不同的习气和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家传达的或许是坏意,引起人们不好的联想和情感。假如翻译不注意,就有或许引起误解或不快。而假如咱们注意这些差异,在译文中加以运用,就能够收到较好的作用。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习气、日常用语时,能够更灵敏些,按照译入语的习气说法表达意思。
1、碰头问好
我国人碰头时喜爱问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在碰头问好时会问的问题。假如碰头就问外国人“到哪里”,人家会认为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜爱问:“你好吗?”这句话能够有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问好,取决于你与被问好人的关系密切程度。总归,这一类的问好语,直译或许会让人感到不可思议,仍是按外国人的习气翻译较好。
2、对患者的问好
我国人喜爱对患者深表怜惜。但外国人则容易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过火怜惜的话未必会收到好的作用。例如:我国人在传闻一个人生病后或许会说:得知贵体欠佳,深感不安和关心。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重患者的顾虑,达不到安慰患者的意图。按照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心境,又表达了希望患者赶快康复的愿望。
3、对待他人的表彰和感谢
在遭到表彰或感谢时,我国人往往比较谦善,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或许,“哪里,哪里,我还做得很差。”假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人一般会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜依据西方的习气来译。
二、不行委婉的口气
有时有人讲话比较直率、冒失,直译或许会使人感到不太谦让,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时掌握好口气。但为外交奋斗需求而运用针锋相对的语言在外。
例1 我国可作为贵国资源性产品的稳定商场,同时我国的许多工业产品可满意贵国商场的需求。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译或许会让人担心,认为咱们的工业品要去占据他们的商场。相同的意思能够翻得更谦让一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向我们介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得谦让一点作用更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.