深圳翻译公司
深圳翻译机构
深圳英语翻译
深圳日语翻译
深圳韩语翻译
深圳翻译公司报价
首页
翻译服务
翻译报价
服务指南
服务流程
公司资质
联系我们
俄语翻译注意事项与技巧
发布时间:2019年03月13日 点击次数:
随着中俄两国贸易越来越频繁,据报道,最近十年,学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人,2007年人数为1.7万人,2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。按照统计数据,39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在语言学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔·穆扎耶夫日前表示,数百名俄罗斯中学生2019年将首次参加国家统一考试汉语科目考试。在这个大环境下,对于从事
俄语翻译
的人来说,无疑是一大利好消息,但是俄语并没有想象中的那么简单,今天译声翻译公司和大家讲讲如何做好俄语翻译。
俄语翻译
首先,俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言,使用俄语的人数占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有很多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,一定要保证用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。
其次,在大多数情况下,俄语词汇之间的搭配和汉语有着本质的区别,这样在把
俄语翻译
成中文时,很容易出现重复的情况,如果生硬的直译成中文,就会使整个译文显得啰里啰嗦,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些没有实际意义的词汇省略掉,这样可以使译文显得更加简洁明了,有时候也会出现词汇之间的缺少过渡词,这时选择直译,不仅晦涩难懂,也很容易让人误解,所以这时一定要把字里行间的潜在词增补出来,使译文更加流畅。总的来说,做好俄语翻译,一定要做好词量的增删。
最后,做好
俄语翻译
一定要学会词类和句子成分的转换,在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异,如果在翻译时,单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文不伦不类,晦涩难懂,所以为了准确地表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类,学会灵活使用语法和转换词类,使译文整体更加流程,在这里需要强调一点,词性的转换并不是改变译文的原义,不管采用什么方法,都必须在忠于原文的基础上。
最新文章
·
深圳翻译|你真的了解同声传译吗?
·
论文翻译报价的几大因素
·
深圳同声传译|同声传译服务是什么
·
英文翻译公司如何选择翻译者
·
法语翻译公司的翻译技巧有哪些?
·
深圳同声传译应注意的基本事项
·
深圳论文翻译收费标准是什么?
·
深圳日语翻译公司为你介绍选择专业日语翻译
相关文章
·
深圳翻译|证件翻译中中国姓氏的英文翻译
[03-14]
·
深圳翻译做好合同翻译需把握哪几步?
[02-26]
·
怎样选择专业的德语翻译公司
[03-27]
·
深圳翻译|口译翻译需要注意的五大细节
[03-15]
·
通过网站翻译服务走向全球|广州翻译公司
[03-26]
·
深圳翻译|本地化翻译行业术语集锦
[03-08]
·
深圳翻译公司|韩语翻译的基本原则和方法
[03-12]
·
正朔深圳翻译|陪同翻译员的工作内容
[03-11]
推荐文章
·
简历翻译哪家公司好
[03-19]
·
深圳翻译公司|何为旅游翻译?
[03-05]
·
深圳翻译公司|同声传译常用三大方法
[03-06]
·
深圳翻译公司|本地化翻译是什么
[03-07]
·
深圳工程翻译|专业工程翻译公司如何进行
[03-22]
·
俄译中丨俄语翻译有何讲究?
[03-11]
·
深圳翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
深圳同声传译|同声传译服务是什么
[05-27]