深圳翻译公司 深圳翻译机构 深圳英语翻译 深圳日语翻译 深圳韩语翻译 深圳翻译公司报价       
大图大图
  • 深圳翻译|那些口译翻译时不允许犯的错误

  • 发布时间:2019年03月14日 点击次数:   
  • 口译翻译有很多的技巧需求把握,这需求长期的堆集才能总结出来,但在口译翻译时也有一些需求留意的细节,很多时分咱们总会把留意力放在怎么把握哪些技巧上,尤其是在这种重要的语言外交活动中,我不不仅仅需求巧妙的运用口译的一些技巧还要谨记口译不允许犯的过错,正朔翻译公司总结了口译翻译的这十大禁忌,在口译翻译时我们必须要留意。

     

    1. 记笔记贪多贪全

    记笔记往往是前面记得很详细,后边来不及,因而翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对粗心的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

    2. “卡”在生词

    往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续逗留在这一个词上,成果影响了对全文的了解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

    3. “卡”在长句

    口译针对的是正式场合的翻译,因而英语的语句有时会很长,有时一段话只是一句语句。平常要留意书中的定语从句和包含分词短语的长句。别的,能够调整语句的排序,只要把意思表达清楚就能够了。

    4. 不熟悉口音

    如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

     

    5. 不熟悉内容

    不熟悉内容,就导致考虑的时刻太长、无法在规则时刻里完成翻译。

    6. 欠流利

    “汉译英” 体现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时刻。练好口语是第一步。

    7. 词汇量不行

    汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不行翻译欠好,英译汉多体现在“漏译”,英译汉多体现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思明晰精确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是舌人对原说话的一种解释和注释,…以易于承受的办法转达给听者。”舌人在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。别的,要留意平时的堆集,阅览CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

    8. 心思严重

    因为严重,连中文都会听错。练习公众演讲会协助你在压力下发挥正常。

    9. 多米诺骨牌效应

    在做英译汉第一段时特别严重,没听懂本意翻得欠好,影响了后边的情绪。不如抱着放弃第一段的心思,把留意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

    10. “语不惊人死不休”的心思

    口译的时分因为总是想用一些特别优美的词,因而耗费了时刻,虽然某个单句听上去不错,但因为时刻的安排不合理,可能后边就要出现漏译。

     

    口译的规范是精确、快速、通畅的进行语言传达,那在口译翻译时就需求谨记这些不允许犯的过错,做好最基础的工作才能更好的展示规范的口译工作,口译的技巧是日积月累的成果,所以作为口舌人就需求丰厚的经历,正朔翻译公司拥有专业及经历丰厚的翻译人员,如果您需求会议口译、同声传译等重要场合的口译可联络正朔翻译公司。