任何一个译员在着手合同翻译前都需求读懂原文,这也是合同翻译的首要条件。合同言语不象文学言语那么有丰富的趣味性,而是十分单调、庸俗的,语句又长、术语也多,了解上又颇费功夫。怎么敷衍了事的话,翻译出来的合同肯定是不符合客户要求的。因而要进步合同翻译才能有必要先读懂合同,而读懂合同有必要先了解其间的专门用语。
1、 Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因而,兹等意。常用于法令文件、合同协议的正式文件的最初语,在条款中需求着重时也可用。
2、Hereto: to this,上文已提及的,比方表明“本合同两边”能够说“the Parties hereto”,这里的hereto表明“to this Contract” “本协议附件4”能够译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表明“to this Agreement”。
3、Herein: in this 此中,于此。表明上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比方,“本法(中)所称的不正当竞争,….”能够译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.
4、Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表明上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,能够译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表明“ in the Works”; 又如“用于工程中的资料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表明“ in the Works”。
5、and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其间的一部分。
例 :假如上述货品对船只和(或)船上其它货品造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
6、 by and between
常用 by and between 着重合同是由“两边”签定的,因而两边有必要严厉履行合同所赋于的责任。
7、not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货品装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.