日语翻译中一个很常用的方法就是简译法,减译亦称为简译(剪裁和提炼)。
剪裁法,是指减译或减词(在翻译过程中直接省掉原文中不影响译文精确,全面表达原文信息内容的词,语,句等)。
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
〔汉译日〕:适度删去人称代名词
日语在表达上是高度依靠语境(包括说话情境和上下文)的言语,但凡从语境就可以得知的讯息,一般省掉不说,人称代名词就是最明显的例子。这是引文日语的人称代名词即使省掉,咱们还会死可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被省掉的是什么人称代名词。
提炼法,是指不直接删去原文词语,而是经过提炼译文文字,来归纳原文的信息内容,用简练的文字表达原文“冗长”文字的意思。
它运用以及运用作用的好坏更多的是依靠译者的中文水平。不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的逻辑思维和逻辑归纳的能力。
例28 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻立が十分に似ていたものだから、知らない人には往々双子と間違えられた。
译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过身段比代助父亲要瘦小些。他们两脸型和眼睛鼻子长得十分相象,所以不知内幕的人常误以为他们是孪生兄弟。
译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。